{"id":33772,"date":"2024-03-28T18:46:42","date_gmt":"2024-03-28T17:46:42","guid":{"rendered":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/video\/perdidos-en-la-traduccion-automatica\/"},"modified":"2024-11-15T09:59:50","modified_gmt":"2024-11-15T08:59:50","slug":"traduccion-automatica-perdida","status":"publish","type":"video","link":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/es\/video\/traduccion-automatica-perdida\/","title":{"rendered":"Perdidos en la traducci\u00f3n autom\u00e1tica"},"content":{"rendered":"\n\n\n<p>A pesar de la creencia popular, la <a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/eurostat\/statistics-explained\/index.php?title=Foreign_language_skills_statistics\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">mayor\u00eda de los europeos<\/a> no tienen acceso al aprendizaje de lenguas extranjeras, y ser biling\u00fce o multiling\u00fce <a href=\"https:\/\/www.europeandatajournalism.eu\/cp_data_news\/in-europe-speaking-more-than-one-language-is-still-a-privilege\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">sigue siendo un privilegio para la mayor\u00eda<\/a>. <\/p>\n\n<p>Con el ingl\u00e9s convertido en la \u00faltima lingua franca, el recorte del multiling\u00fcismo en la UE y la tecnologizaci\u00f3n precipitada suponen una doble amenaza para los traductores profesionales. La traducci\u00f3n autom\u00e1tica y la detecci\u00f3n de voz prometen romper las barreras ling\u00fc\u00edsticas, pero los esc\u00e9pticos empiezan a preocuparse. <\/p>\n\n<p>Aunque muchos advierten de los efectos de la automatizaci\u00f3n, el uso de la IA en la edici\u00f3n ya est\u00e1 alterando nuestra forma de trabajar. En muchos casos, los trabajadores ya no necesitan empezar un proceso desde cero y pueden confiar en la automatizaci\u00f3n para determinadas tareas. Para los traductores, esto significa ahorrar tiempo en ir a la biblioteca y permitir que las herramientas de IA ofrezcan traducciones alternativas o detecten errores en ellas. Sin embargo, tambi\u00e9n corre el riesgo de ser subcontratado, <a href=\"https:\/\/www.bureauworks.com\/blog\/why-you-should-outsource-translation-services-fc\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">ya que muchas empresas<\/a> est\u00e1n volcando sus recursos en la tecnologizaci\u00f3n, a nivel local la contrataci\u00f3n de profesionales requiere pasos adicionales que la mayor\u00eda de los empleadores no est\u00e1n dispuestos a dar. <\/p>\n\n<p>La Comisi\u00f3n Europea ha aumentado considerablemente su gasto en tecnolog\u00eda de traducci\u00f3n en los dos \u00faltimos a\u00f1os, con la consiguiente reducci\u00f3n de los niveles de contrataci\u00f3n. Los traductores de la UE utilizan el t\u00e9rmino<a href=\"https:\/\/www.politico.eu\/article\/translators-translation-european-union-eu-autmation-machine-learning-ai-artificial-intelligence-translators-jobs\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abpostedici\u00f3n<\/a> \u00bb para referirse a la revisi\u00f3n de textos traducidos autom\u00e1ticamente, que se ha convertido en una parte crucial del trabajo. Gran parte de la profesi\u00f3n se ha externalizado a una econom\u00eda colaborativa que promete m\u00e9todos m\u00e1s r\u00e1pidos y eficientes, pero que conduce a la explotaci\u00f3n. <\/p>\n\n<p>Aunque es eficaz con textos sencillos y directos, la traducci\u00f3n autom\u00e1tica a\u00fan tiene mucho que mejorar en accesibilidad, detecci\u00f3n de sesgos y comprensi\u00f3n cultural. Saber leer entre l\u00edneas y descifrar significados sutiles sigue siendo una valiosa habilidad humana. Por eso sigue habiendo una gran demanda de traductores humanos y, con la adaptaci\u00f3n de la profesi\u00f3n, esta simbiosis seguir\u00e1 evolucionando. <\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Invitados de hoy <\/strong><\/h3>\n\n<p><strong>Gian-Paolo Accardo<\/strong> es un periodista italo-holand\u00e9s. Es editor ejecutivo de <a href=\"https:\/\/voxeurop.eu\/en\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">VoxEurop<\/a>, cofundador y consejero delegado de la Sociedad Cooperativa Europea VoxEurop y coordinador editorial de la <a href=\"https:\/\/www.europeandatajournalism.eu\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Red Europea de Periodismo de Datos<\/a>. <\/p>\n\n<p><strong>Alexander Baratsits<\/strong> es el presidente fundador de <a href=\"https:\/\/de.cba.media\/?setlanguage=en\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Cultural Broadcasting Archive<\/a>, que ofrece el contenido de 28 emisoras de radio en 50 idiomas. Tambi\u00e9n es responsable jur\u00eddico de Creative Commons Austria y editor del libro<a href=\"http:\/\/www.baratsits.at\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"> \u00abBuilding a European Digital Public Space, offering Strategies for taking back control from Big Tech platforms\u00bb.<\/a><\/p>\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.pinter.org.uk\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Frances Pinter<\/strong><\/a> es una defensora del acceso abierto (AA) y la primera mujer que cre\u00f3 su propia editorial en el Reino Unido. Es fundadora de <a href=\"https:\/\/www.knowledgeunlatched.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Knowledge Unlatched<\/a>, <a href=\"https:\/\/openclimatecampaign.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Open Climate Campaign<\/a> y <a href=\"https:\/\/suprr.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Supporting Ukrainian Publishing Resilience and Recovery Organization<\/a> (SUPRR).<\/p>\n\n<p><strong>Nos reunimos con ellos en el Caf\u00e9 Disko <\/strong><a href=\"https:\/\/www.bikesandrails.org\/wp\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>del proyecto de viviendas Bikes and Rails<\/strong><\/a><strong>, en Viena. <\/strong><\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Equipo creativo<\/strong><\/h3>\n\n<p>R\u00e9ka Kinga Papp, redactora jefe<br\/>Merve Akyel, directora art\u00edstica<br\/>Szilvia Pint\u00e9r, productora<br\/>Zs\u00f3fia Gabriella Papp, productora ejecutiva<br\/>Salma Shaka, redactora-editora<br\/>Priyanka Hutschenreiter, ayudante de proyecto<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Gesti\u00f3n<\/strong><\/h3>\n\n<p>Hermann Riessner director general<br\/>Judit Csik\u00f3s gestora de proyectos<br\/>Csilla Nagyn\u00e9 Kardos, administraci\u00f3n de oficina<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Equipo OKTO<\/strong><\/h3>\n\n<p>Senad Hergi\u0107 productor<br\/>Leah Hochedlinger grabaci\u00f3n de v\u00eddeo<br\/>Marlena Stolze grabaci\u00f3n de v\u00eddeo<br\/>Clemens Schmiedbauer grabaci\u00f3n de v\u00eddeo<br\/>Richard Brusek grabaci\u00f3n de sonido<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Postproducci\u00f3n<\/strong><\/h3>\n\n<p>N\u00f3ra Ruszkai, redactora jefe de v\u00eddeo<br\/>Istv\u00e1n Nagy, redactor de v\u00eddeo<br\/>Mil\u00e1n Golovics, redactor de conversaci\u00f3n<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Arte<\/strong><\/h3>\n\n<p>Victor Maria Lima, animaci\u00f3n<br\/><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=tXDcB6ExCcA\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Cornelia Frischauf, tema musical<\/a><\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Subt\u00edtulos<\/strong><\/h3>\n\n<p>Julia Sobota subt\u00edtulos en polaco y franc\u00e9s; gesti\u00f3n de versiones ling\u00fc\u00edsticas<br\/>Farah Ayyash subt\u00edtulos en \u00e1rabe<br\/>Mia Bel\u00e9n Soriano subt\u00edtulos en espa\u00f1ol<br\/>Marta Ferdebar subt\u00edtulos en croata<br\/>L\u00eddia N\u00e1dori subt\u00edtulos en alem\u00e1n<br\/>Katalin Szlukov\u00e9nyi subt\u00edtulos en h\u00fangaro<br\/>Daniela Univazo subt\u00edtulos en alem\u00e1n<br\/>Olena Yermakova subt\u00edtulos en ucraniano<br\/>Aida Yermekbayeva subt\u00edtulos en ruso<br\/>Mars Zaslavsky subt\u00edtulos en italiano<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Fuentes<\/strong><\/h3>\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.politico.eu\/article\/translators-translation-european-union-eu-autmation-machine-learning-ai-artificial-intelligence-translators-jobs\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00bfQui\u00e9n mat\u00f3 a los traductores de la UE?<\/a> por Gregorio Sorgi y Federica de Sario, Politico. <\/p>\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.intogreat.com.au\/the-ethos-on-outsourcing-and-offshoring-a-look-at-labour-standards\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">El ethos de la externalizaci\u00f3n y la deslocalizaci\u00f3n: Una mirada a las normas laborales<\/a>, Intogreat. <\/p>\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.bureauworks.com\/blog\/why-you-should-outsource-translation-services-fc\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Por qu\u00e9 deber\u00eda subcontratar servicios de traducci\u00f3n<\/a>, por Gabriel Fairman, Bureau Works. <\/p>\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/pulse\/future-translation-how-ai-changing-game-thibault-carrier#:~:text=Introduction%20to%20AI%20and%20Translation&amp;text=AI%20has%20a%20significant%20role,aspects%20of%20the%20translation%20process.\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">El futuro de la traducci\u00f3n: How AI is Changing the Game<\/a> por Thibault Carrier, Linkedin. <\/p>\n\n<p><a href=\"https:\/\/ititranslates.com\/blog\/will-ai-replace-human-translators\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00bfSustituir\u00e1 la IA a los traductores humanos?<\/a> por Toni Andrews, itit translates. <\/p>\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.rws.com\/blog\/will-ai-translation-technology-replace-translators\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00bfSustituir\u00e1 la IA a los traductores<\/a>? por Maria Schnell, RWS. <\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Divulgaci\u00f3n<\/strong><\/h3>\n\n<p>Este programa de entrevistas es una producci\u00f3n de Display Europe: una innovadora plataforma medi\u00e1tica anclada en valores p\u00fablicos.<\/p>\n\n<p>Este programa est\u00e1 cofinanciado por el Programa Europa Creativa de la Uni\u00f3n Europea y la Fundaci\u00f3n Europea de la Cultura.<\/p>\n\n<p>Es importante destacar que las opiniones y puntos de vista expresados aqu\u00ed son exclusivamente los de los autores y ponentes y no reflejan necesariamente los de la Uni\u00f3n Europea ni los de la Agencia Ejecutiva en el \u00c1mbito Educativo y Cultural Europeo (EACEA). Ni la Uni\u00f3n Europea ni la EACEA pueden ser consideradas responsables de las mismas.<\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.eurozine.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/eu_Ecf_logos-300x74.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-30258\"\/><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfNos sustituyen los robots? Para los traductores, esta perspectiva es bastante realista. Aunque la traducci\u00f3n autom\u00e1tica puede ser \u00fatil con textos sencillos y directos, a\u00fan le queda mucho por hacer para eliminar las barreras ling\u00fc\u00edsticas y comprender significados sutiles. Publicaci\u00f3n en varios idiomas en el episodio de hoy de Hora est\u00e1ndar, que se estrena a las 19.00 CET. <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":33748,"parent":0,"template":"","tags":[],"displeu_category":[],"class_list":["post-33772","video","type-video","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","displeu_authors__repo-standard-time"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/video\/33772","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/video"}],"about":[{"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/video"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/33748"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=33772"}],"wp:term":[{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=33772"},{"taxonomy":"displeu_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/displeu_category?post=33772"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}