{"id":33779,"date":"2024-03-28T18:46:42","date_gmt":"2024-03-28T17:46:42","guid":{"rendered":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/video\/perdu-dans-la-traduction-automatique\/"},"modified":"2024-11-15T09:59:35","modified_gmt":"2024-11-15T08:59:35","slug":"traduction-perdue-en-machine","status":"publish","type":"video","link":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/fr\/video\/traduction-perdue-en-machine\/","title":{"rendered":"Perdu dans la traduction automatique"},"content":{"rendered":"\n\n\n<p>Malgr\u00e9 la croyance populaire, la <a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/eurostat\/statistics-explained\/index.php?title=Foreign_language_skills_statistics\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">majorit\u00e9 des Europ\u00e9ens<\/a> n&rsquo;ont pas acc\u00e8s \u00e0 l&rsquo;apprentissage des langues \u00e9trang\u00e8res, et \u00eatre bilingue ou multilingue <a href=\"https:\/\/www.europeandatajournalism.eu\/cp_data_news\/in-europe-speaking-more-than-one-language-is-still-a-privilege\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">reste un privil\u00e8ge pour la plupart d&rsquo;entre eux.<\/a><\/p>\n\n<p>L&rsquo;anglais \u00e9tant devenu la lingua franca la plus r\u00e9cente, la r\u00e9duction du multilinguisme de l&rsquo;Union europ\u00e9enne et la technologisation h\u00e2tive constituent une double menace pour les traducteurs professionnels. La traduction automatique et la d\u00e9tection vocale promettent de faire tomber les barri\u00e8res linguistiques, mais les sceptiques commencent \u00e0 s&rsquo;inqui\u00e9ter. <\/p>\n\n<p>Bien que beaucoup mettent en garde contre les effets de l&rsquo;automatisation, l&rsquo;utilisation de l&rsquo;IA dans l&rsquo;\u00e9dition modifie d\u00e9j\u00e0 notre fa\u00e7on de travailler. Dans de nombreux cas, les travailleurs n&rsquo;ont plus besoin de commencer un processus \u00e0 partir de z\u00e9ro et peuvent s&rsquo;appuyer sur l&rsquo;automatisation pour certaines t\u00e2ches. Pour les traducteurs, cela signifie gagner du temps en se rendant \u00e0 la biblioth\u00e8que et en permettant aux outils d&rsquo;IA de fournir des traductions alternatives ou de d\u00e9tecter les erreurs qu&rsquo;elles contiennent. Cependant, cela risque \u00e9galement d&rsquo;\u00eatre externalis\u00e9, <a href=\"https:\/\/www.bureauworks.com\/blog\/why-you-should-outsource-translation-services-fc\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">car de nombreuses entreprises<\/a> consacrent leurs ressources \u00e0 la technologisation, et l&#8217;embauche locale de professionnels n\u00e9cessite des \u00e9tapes suppl\u00e9mentaires que la plupart des employeurs ne sont pas pr\u00eats \u00e0 franchir. <\/p>\n\n<p>La Commission europ\u00e9enne a consid\u00e9rablement augment\u00e9 ses d\u00e9penses en mati\u00e8re de technologies de traduction au cours des deux derni\u00e8res ann\u00e9es, ce qui a entra\u00een\u00e9 une baisse des niveaux de recrutement. La<a href=\"https:\/\/www.politico.eu\/article\/translators-translation-european-union-eu-autmation-machine-learning-ai-artificial-intelligence-translators-jobs\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00ab\u00a0post-\u00e9dition\u00a0\u00bb<\/a> est le jargon utilis\u00e9 par les traducteurs de l&rsquo;UE pour r\u00e9viser les textes traduits par des machines, ce qui est devenu une partie cruciale de leur travail. Une grande partie de la profession a \u00e9t\u00e9 externalis\u00e9e vers une \u00ab\u00a0gig economy\u00a0\u00bb qui promet des m\u00e9thodes plus rapides et plus efficaces, mais qui conduit \u00e0 l&rsquo;exploitation. <\/p>\n\n<p>Bien qu&rsquo;efficace pour les textes simples et directs, la traduction automatique a encore beaucoup de progr\u00e8s \u00e0 faire en mati\u00e8re d&rsquo;accessibilit\u00e9, de d\u00e9tection des biais et de compr\u00e9hension culturelle. La capacit\u00e9 \u00e0 lire entre les lignes et \u00e0 d\u00e9chiffrer des significations subtiles reste une comp\u00e9tence humaine pr\u00e9cieuse. C&rsquo;est pourquoi le besoin de traducteurs humains est toujours aussi important &#8211; et avec l&rsquo;adaptation de la profession, cette symbiose va certainement continuer \u00e0 \u00e9voluer. <\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Les invit\u00e9s d&rsquo;aujourd&rsquo;hui <\/strong><\/h3>\n\n<p><strong>Gian-Paolo Accardo<\/strong> est un journaliste italo-n\u00e9erlandais. Il est r\u00e9dacteur en chef de <a href=\"https:\/\/voxeurop.eu\/en\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">VoxEurop<\/a>, cofondateur et directeur g\u00e9n\u00e9ral de la soci\u00e9t\u00e9 coop\u00e9rative europ\u00e9enne VoxEurop, et coordinateur \u00e9ditorial du <a href=\"https:\/\/www.europeandatajournalism.eu\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">r\u00e9seau europ\u00e9en de journalisme de donn\u00e9es.<\/a><\/p>\n\n<p><strong>Alexander Baratsits<\/strong> est le pr\u00e9sident fondateur de <a href=\"https:\/\/de.cba.media\/?setlanguage=en\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Cultural Broadcasting Archive<\/a>, qui propose le contenu de 28 stations de radio en 50 langues. Il est \u00e9galement responsable juridique de Creative Commons Austria et \u00e9diteur du livre<a href=\"http:\/\/www.baratsits.at\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"> \u00ab\u00a0Building a European Digital Public Space, offering Strategies for taking back control from Big Tech platforms\u00a0\u00bb (Construire un espace public num\u00e9rique europ\u00e9en, proposer des strat\u00e9gies pour reprendre le contr\u00f4le des plates-formes technologiques).<\/a><\/p>\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.pinter.org.uk\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Frances Pinter<\/strong><\/a> est une militante du libre acc\u00e8s et la premi\u00e8re femme \u00e0 avoir cr\u00e9\u00e9 sa propre maison d&rsquo;\u00e9dition au Royaume-Uni. Elle est la fondatrice de <a href=\"https:\/\/www.knowledgeunlatched.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Knowledge Unlatched<\/a>, de l&rsquo;<a href=\"https:\/\/openclimatecampaign.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Open Climate Campaign<\/a> et de la <a href=\"https:\/\/suprr.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Supporting Ukrainian Publishing Resilience and Recovery Organization<\/a> (SUPRR).<\/p>\n\n<p><strong>Nous les rencontrons au Caf\u00e9 Disko du <\/strong><a href=\"https:\/\/www.bikesandrails.org\/wp\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Bikes and Rails Housing Project<\/strong><\/a><strong>, \u00e0 Vienne. <\/strong><\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00c9quipe de cr\u00e9ation<\/strong><\/h3>\n\n<p>R\u00e9ka Kinga Papp, r\u00e9dactrice en chef<br\/>Merve Akyel, directrice artistique<br\/>Szilvia Pint\u00e9r, productrice<br\/>Zs\u00f3fia Gabriella Papp, productrice ex\u00e9cutive<br\/>Salma Shaka, r\u00e9dactrice en chef<br\/>Priyanka Hutschenreiter, assistante de projet<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Gestion<\/strong><\/h3>\n\n<p>Hermann Riessner directeur g\u00e9n\u00e9ral<br\/>Judit Csik\u00f3s chef de projet<br\/>Csilla Nagyn\u00e9 Kardos, administration de bureau<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>OKTO Crew<\/strong><\/h3>\n\n<p>Senad Hergi\u0107 producteur<br\/>Leah Hochedlinger enregistrement vid\u00e9o<br\/>Marlena Stolze enregistrement vid\u00e9o<br\/>Clemens Schmiedbauer enregistrement vid\u00e9o<br\/>Richard Brusek enregistrement sonore<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Postproduction<\/strong><\/h3>\n\n<p>N\u00f3ra Ruszkai, r\u00e9dactrice vid\u00e9o en chef<br\/>Istv\u00e1n Nagy, r\u00e9dacteur vid\u00e9o<br\/>Mil\u00e1n Golovics, r\u00e9dacteur de conversations<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>L&rsquo;art<\/strong><\/h3>\n\n<p>Victor Maria Lima, animation<br\/><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=tXDcB6ExCcA\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Cornelia Frischauf, musique du th\u00e8me<\/a><\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Sous-titrage et sous-titres<\/strong><\/h3>\n\n<p>Julia Sobota sous-titres cod\u00e9s, sous-titres polonais et fran\u00e7ais ; gestion des versions linguistiques<br\/>Farah Ayyash sous-titres arabes<br\/>Mia Bel\u00e9n Soriano sous-titres espagnols<br\/>Marta Ferdebar sous-titres croates<br\/>L\u00eddia N\u00e1dori sous-titres allemands<br\/>Katalin Szlukov\u00e9nyi sous-titres hongrois<br\/>Daniela Univazo sous-titres allemands<br\/>Olena Yermakova sous-titres ukrainiens<br\/>Aida Yermekbayeva sous-titres russes<br\/>Mars Zaslavsky sous-titres italiens<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Sources d&rsquo;information<\/strong><\/h3>\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.politico.eu\/article\/translators-translation-european-union-eu-autmation-machine-learning-ai-artificial-intelligence-translators-jobs\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Qui a tu\u00e9 les traducteurs de l&rsquo;UE ?<\/a> par Gregorio Sorgi et Federica de Sario, Politico. <\/p>\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.intogreat.com.au\/the-ethos-on-outsourcing-and-offshoring-a-look-at-labour-standards\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">L&rsquo;\u00e9thique de l&rsquo;externalisation et de la d\u00e9localisation : Un regard sur les normes du travail<\/a>, Intogreat. <\/p>\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.bureauworks.com\/blog\/why-you-should-outsource-translation-services-fc\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Pourquoi vous devriez externaliser les services de traduction<\/a> par Gabriel Fairman, Bureau Works. <\/p>\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/pulse\/future-translation-how-ai-changing-game-thibault-carrier#:~:text=Introduction%20to%20AI%20and%20Translation&amp;text=AI%20has%20a%20significant%20role,aspects%20of%20the%20translation%20process.\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">L&rsquo;avenir de la traduction : Comment l&rsquo;IA change la donne<\/a> par Thibault Carrier, Linkedin. <\/p>\n\n<p><a href=\"https:\/\/ititranslates.com\/blog\/will-ai-replace-human-translators\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">L&rsquo;IA remplacera-t-elle les traducteurs humains ?<\/a> par Toni Andrews, itit translates. <\/p>\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.rws.com\/blog\/will-ai-translation-technology-replace-translators\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">La technologie de traduction par l&rsquo;IA remplacera-t-elle les traducteurs ?<\/a> par Maria Schnell, RWS. <\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Divulgation<\/strong><\/h3>\n\n<p>Ce talk-show est une production Display Europe : une plateforme m\u00e9diatique innovante ancr\u00e9e dans les valeurs publiques.<\/p>\n\n<p>Ce programme est cofinanc\u00e9 par le programme Europe cr\u00e9ative de l&rsquo;Union europ\u00e9enne et la Fondation europ\u00e9enne de la culture.<\/p>\n\n<p>Il est important de noter que les points de vue et les opinions exprim\u00e9s ici sont uniquement ceux des auteurs et des intervenants et ne refl\u00e8tent pas n\u00e9cessairement ceux de l&rsquo;Union europ\u00e9enne ou de l&rsquo;Agence ex\u00e9cutive europ\u00e9enne pour l&rsquo;\u00e9ducation et la culture (EACEA). Ni l&rsquo;Union europ\u00e9enne ni l&rsquo;EACEA ne peuvent en \u00eatre tenus responsables.<\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.eurozine.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/eu_Ecf_logos-300x74.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-30258\"\/><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les robots nous remplacent-ils ? Pour les traducteurs, cette perspective est tout \u00e0 fait r\u00e9aliste. Bien que la traduction automatique puisse \u00eatre utile pour les textes simples et directs, elle a encore beaucoup de progr\u00e8s \u00e0 faire pour \u00e9liminer les barri\u00e8res linguistiques et comprendre les significations subtiles. La publication \u00e0 travers les langues dans l&rsquo;\u00e9pisode d&rsquo;aujourd&rsquo;hui de Standard Time, qui sera diffus\u00e9 en avant-premi\u00e8re \u00e0 19 heures CET. <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":33739,"parent":0,"template":"","tags":[],"displeu_category":[],"class_list":["post-33779","video","type-video","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","displeu_authors__repo-standard-time"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/video\/33779","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/video"}],"about":[{"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/video"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/33739"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=33779"}],"wp:term":[{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=33779"},{"taxonomy":"displeu_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/displeu_category?post=33779"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}