{"id":33771,"date":"2024-03-28T18:46:42","date_gmt":"2024-03-28T17:46:42","guid":{"rendered":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/video\/perso-nella-traduzione-automatica\/"},"modified":"2024-11-15T09:59:35","modified_gmt":"2024-11-15T08:59:35","slug":"traduzione-a-macchina-persa","status":"publish","type":"video","link":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/it\/video\/traduzione-a-macchina-persa\/","title":{"rendered":"Perso nella traduzione automatica"},"content":{"rendered":"\n\n\n<p>Nonostante la credenza popolare, <a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/eurostat\/statistics-explained\/index.php?title=Foreign_language_skills_statistics\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">la maggior parte degli europei<\/a> non ha accesso all&#8217;apprendimento delle lingue straniere e l&#8217;essere bi o multilingue \u00e8 <a href=\"https:\/\/www.europeandatajournalism.eu\/cp_data_news\/in-europe-speaking-more-than-one-language-is-still-a-privilege\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">ancora un privilegio per la maggior parte dei cittadini<\/a>. <\/p>\n\n<p>Con l&#8217;inglese che diventa la lingua franca pi\u00f9 recente, i tagli al multilinguismo dell&#8217;UE e la frettolosa tecnologizzazione rappresentano una doppia minaccia per i traduttori professionisti. La traduzione automatica e il rilevamento vocale promettono di rompere le barriere linguistiche, ma gli scettici cominciano a preoccuparsi. <\/p>\n\n<p>Anche se molti mettono in guardia dagli effetti dell&#8217;automazione, l&#8217;uso dell&#8217;IA nell&#8217;editoria sta gi\u00e0 modificando il nostro modo di lavorare. In molti casi, i lavoratori non hanno pi\u00f9 bisogno di iniziare un processo da zero e possono invece affidarsi all&#8217;automazione per alcuni compiti. Per i traduttori, ci\u00f2 significa risparmiare il tempo necessario per andare in biblioteca e consentire agli strumenti di intelligenza artificiale di fornire traduzioni alternative o di rilevare gli errori al loro interno. Tuttavia, questo rischia anche di essere esternalizzato, <a href=\"https:\/\/www.bureauworks.com\/blog\/why-you-should-outsource-translation-services-fc\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">poich\u00e9 molte aziende<\/a> stanno investendo le loro risorse nella tecnologizzazione, e l&#8217;assunzione di professionisti a livello locale richiede passi aggiuntivi che la maggior parte dei datori di lavoro non \u00e8 disposta a fare. <\/p>\n\n<p>Negli ultimi due anni la Commissione europea ha aumentato in modo significativo la spesa per le tecnologie di traduzione, riducendo di conseguenza i livelli di assunzione.<a href=\"https:\/\/www.politico.eu\/article\/translators-translation-european-union-eu-autmation-machine-learning-ai-artificial-intelligence-translators-jobs\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Il &#8220;post-editing&#8221;<\/a> \u00e8 il gergo che i traduttori dell&#8217;UE usano per la revisione dei testi tradotti da macchine, che \u00e8 diventata una parte cruciale del lavoro. Gran parte della professione \u00e8 stata esternalizzata in una gig economy che promette metodi pi\u00f9 rapidi ed efficienti, ma che porta allo sfruttamento. <\/p>\n\n<p>Sebbene sia efficace con testi semplici e diretti, la traduzione automatica ha ancora molto da migliorare per quanto riguarda l&#8217;accessibilit\u00e0, il rilevamento dei pregiudizi e la comprensione culturale. La capacit\u00e0 di leggere tra le righe e di decifrare i significati pi\u00f9 sottili rimane un&#8217;abilit\u00e0 umana preziosa. Per questo motivo, la necessit\u00e0 di traduttori umani \u00e8 ancora molto richiesta e, con l&#8217;adattamento della professione, questa simbiosi \u00e8 destinata ad evolversi ulteriormente. <\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Gli ospiti di oggi <\/strong><\/h3>\n\n<p><strong>Gian-Paolo Accardo<\/strong> \u00e8 un giornalista italo-olandese. \u00c8 direttore esecutivo di <a href=\"https:\/\/voxeurop.eu\/en\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">VoxEurop<\/a>, cofondatore e amministratore delegato della VoxEurop European Co-operative Society e coordinatore editoriale dell&#8217;<a href=\"https:\/\/www.europeandatajournalism.eu\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">European Data Journalism Network<\/a>. <\/p>\n\n<p><strong>Alexander Baratsits<\/strong> \u00e8 il presidente fondatore del <a href=\"https:\/\/de.cba.media\/?setlanguage=en\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Cultural Broadcasting Archive<\/a>, che offre i contenuti di 28 stazioni radio in 50 lingue. \u00c8 anche responsabile legale di Creative Commons Austria e curatore del libro<a href=\"http:\/\/www.baratsits.at\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"> &#8220;Building a European Digital Public Space, offering Strategies for taking back control from Big Tech platforms&#8221;.<\/a><\/p>\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.pinter.org.uk\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Frances Pinter<\/strong><\/a> \u00e8 una sostenitrice dell&#8217;accesso aperto (OA) e la prima donna a fondare una propria casa editrice nel Regno Unito. \u00c8 la fondatrice di <a href=\"https:\/\/www.knowledgeunlatched.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Knowledge Unlatched<\/a>, della <a href=\"https:\/\/openclimatecampaign.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Open Climate Campaign<\/a> e della <a href=\"https:\/\/suprr.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Supporting Ukrainian Publishing Resilience and Recovery Organization<\/a> (SUPRR).<\/p>\n\n<p><strong>Li incontriamo al Cafe Disko <\/strong><a href=\"https:\/\/www.bikesandrails.org\/wp\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>del Bikes and Rails Housing Project<\/strong><\/a><strong> di Vienna. <\/strong><\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Team creativo<\/strong><\/h3>\n\n<p>R\u00e9ka Kinga Papp, caporedattore<br\/>Merve Akyel, art director<br\/>Szilvia Pint\u00e9r, produttrice<br\/>Zs\u00f3fia Gabriella Papp, produttrice esecutiva<br\/>Salma Shaka, redattrice<br\/>Priyanka Hutschenreiter, assistente di progetto<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Gestione<\/strong><\/h3>\n\n<p>Hermann Riessner amministratore delegato<br\/>Judit Csik\u00f3s project manager<br\/>Csilla Nagyn\u00e9 Kardos, amministrazione ufficio<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Equipaggio OKTO<\/strong><\/h3>\n\n<p>Senad Hergi\u0107 produttore<br\/>Leah Hochedlinger registrazione video<br\/>Marlena Stolze registrazione video<br\/>Clemens Schmiedbauer registrazione video<br\/>Richard Brusek registrazione audio<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Postproduzione<\/strong><\/h3>\n\n<p>N\u00f3ra Ruszkai, capo redattore video<br\/>Istv\u00e1n Nagy, redattore video<br\/>Mil\u00e1n Golovics, redattore di conversazione<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Arte<\/strong><\/h3>\n\n<p>Victor Maria Lima, animazione<br\/><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=tXDcB6ExCcA\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Cornelia Frischauf, tema musicale<\/a><\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Didascalie e sottotitoli<\/strong><\/h3>\n\n<p>Julia Sobota didascalie chiuse, sottotitoli in polacco e francese; gestione delle versioni linguistiche<br\/>Farah Ayyash sottotitoli in arabo<br\/>Mia Bel\u00e9n Soriano sottotitoli in spagnolo<br\/>Marta Ferdebar sottotitoli in croato<br\/>L\u00eddia N\u00e1dori sottotitoli in tedesco<br\/>Katalin Szlukov\u00e9nyi ungherese sottotitoli<br\/>Daniela Univazo tedesco sottotitoli<br\/>Olena Yermakova ucraino sottotitoli<br\/>Aida Yermekbayeva russo sottotitoli<br\/>Mars Zaslavsky italiano sottotitoli<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Fonti<\/strong><\/h3>\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.politico.eu\/article\/translators-translation-european-union-eu-autmation-machine-learning-ai-artificial-intelligence-translators-jobs\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Chi ha ucciso i traduttori dell&#8217;UE?<\/a> di Gregorio Sorgi e Federica de Sario, Politico. <\/p>\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.intogreat.com.au\/the-ethos-on-outsourcing-and-offshoring-a-look-at-labour-standards\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">L&#8217;ethos dell&#8217;outsourcing e dell&#8217;offshoring: Uno sguardo alle norme sul lavoro<\/a>, Intogreat. <\/p>\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.bureauworks.com\/blog\/why-you-should-outsource-translation-services-fc\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Perch\u00e9 si dovrebbero esternalizzare i servizi di traduzione<\/a> di Gabriel Fairman, Bureau Works. <\/p>\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/pulse\/future-translation-how-ai-changing-game-thibault-carrier#:~:text=Introduction%20to%20AI%20and%20Translation&amp;text=AI%20has%20a%20significant%20role,aspects%20of%20the%20translation%20process.\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Il futuro della traduzione: Come l&#8217;intelligenza artificiale sta cambiando il gioco di<\/a> Thibault Carrier, Linkedin. <\/p>\n\n<p><a href=\"https:\/\/ititranslates.com\/blog\/will-ai-replace-human-translators\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">L&#8217;intelligenza artificiale sostituir\u00e0 i traduttori umani?<\/a> di Toni Andrews, itit translates. <\/p>\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.rws.com\/blog\/will-ai-translation-technology-replace-translators\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">La tecnologia di traduzione AI sostituir\u00e0 i traduttori?<\/a> di Maria Schnell, RWS. <\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Divulgazione<\/strong><\/h3>\n\n<p>Questo talk show \u00e8 una produzione di Display Europe: una piattaforma mediatica all&#8217;avanguardia ancorata ai valori pubblici.<\/p>\n\n<p>Questo programma \u00e8 cofinanziato dal Programma Europa Creativa dell&#8217;Unione Europea e dalla Fondazione Culturale Europea.<\/p>\n\n<p>\u00c8 importante sottolineare che le opinioni e i pareri qui espressi sono esclusivamente quelli degli autori e dei relatori e non riflettono necessariamente quelli dell&#8217;Unione europea o dell&#8217;Agenzia esecutiva europea per l&#8217;istruzione e la cultura (EACEA). N\u00e9 l&#8217;Unione Europea n\u00e9 l&#8217;EACEA possono essere ritenute responsabili.<\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.eurozine.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/eu_Ecf_logos-300x74.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-30258\"\/><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I robot ci stanno sostituendo? Per i traduttori, questa prospettiva \u00e8 piuttosto realistica. Sebbene la traduzione automatica possa essere utile con testi semplici e diretti, ha ancora molto da recuperare per eliminare le barriere linguistiche e comprendere i significati pi\u00f9 sottili. Pubblicazione in tutte le lingue nell&#8217;episodio di oggi di Standard Time, in prima visione alle 19:00 CET. <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":33743,"parent":0,"template":"","tags":[],"displeu_category":[],"class_list":["post-33771","video","type-video","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","displeu_authors__repo-standard-time"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/video\/33771","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/video"}],"about":[{"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/video"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/33743"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=33771"}],"wp:term":[{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=33771"},{"taxonomy":"displeu_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/displeu_category?post=33771"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}