{"id":33776,"date":"2024-03-28T18:46:42","date_gmt":"2024-03-28T17:46:42","guid":{"rendered":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/video\/verloren-in-machinevertaling\/"},"modified":"2024-06-26T16:11:56","modified_gmt":"2024-06-26T14:11:56","slug":"verloren-in-machine-vertaling","status":"publish","type":"video","link":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/nl\/video\/verloren-in-machine-vertaling\/","title":{"rendered":"Verloren in machinevertaling"},"content":{"rendered":"\n<p>In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht,&nbsp;<a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/eurostat\/statistics-explained\/index.php?title=Foreign_language_skills_statistics\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">de meerderheid van de Europeanen<\/a>&nbsp;heeft geen toegang tot het leren van vreemde talen, en twee- of meertalig zijn is&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.europeandatajournalism.eu\/cp_data_news\/in-europe-speaking-more-than-one-language-is-still-a-privilege\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">nog steeds een voorrecht voor de meesten<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Met Engels als meest recente lingua franca vormen het terugschroeven van de meertaligheid van de EU en de overhaaste technologisering een dubbele bedreiging voor professionele vertalers. Geautomatiseerde vertaling en stemdetectie beloven taalbarri\u00e8res te doorbreken, maar sceptici beginnen zich zorgen te maken.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Hoewel velen waarschuwen voor de gevolgen van automatisering, is het gebruik van AI in de uitgeverij de manier waarop we werken al aan het veranderen. In veel gevallen hoeven werknemers een proces niet meer vanaf nul te beginnen en kunnen ze in plaats daarvan vertrouwen op automatisering voor bepaalde taken. Voor vertalers betekent dit dat ze tijd kunnen besparen door naar de bibliotheek te gaan en dat AI-tools alternatieve vertalingen kunnen bieden of fouten kunnen opsporen. Toch loopt het ook het risico te worden uitbesteed, <a href=\"https:\/\/www.bureauworks.com\/blog\/why-you-should-outsource-translation-services-fc\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">als veel bedrijven<\/a> hun middelen in technologisering steken, lokaal professionals inhuren vereist extra stappen die de meeste werkgevers niet bereid zijn te nemen. <\/p>\n\n\n\n<p>De Europese Commissie heeft de afgelopen jaren haar uitgaven aan vertaaltechnologie aanzienlijk verhoogd, waardoor er minder personeel is aangenomen. <a href=\"https:\/\/www.politico.eu\/article\/translators-translation-european-union-eu-autmation-machine-learning-ai-artificial-intelligence-translators-jobs\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">&#8216;Post-editing&#8217;<\/a>&nbsp;is het jargon dat EU-vertalers gebruiken voor het reviseren van machinaal vertaalde teksten, wat een cruciaal onderdeel van hun werk is geworden. Een groot deel van het beroep is uitbesteed aan een gig-economie die snellere en effici\u00ebntere methoden belooft, maar tot uitbuiting leidt.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Alhoewel effectief met eenvoudige en directe tekst, heeft automatische vertaling nog veel te verbeteren op het gebied van toegankelijkheid, bias detectie en cultureel begrip. In staat zijn om tussen de regels door te lezen en subtiele betekenissen te ontcijferen blijft een waardevolle menselijke vaardigheid. Daarom is er nog steeds veel vraag naar menselijke vertalers &#8211; en met de aanpassing van het beroep zal deze symbiose zich zeker verder ontwikkelen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>De gasten van vandaag&nbsp;<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Gian-Paolo Accardo<\/strong>&nbsp;is een Italiaans-Nederlandse journalist. Hij is de hoofdredacteur van&nbsp;<a href=\"https:\/\/voxeurop.eu\/en\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">VoxEurop<\/a>, medeoprichter en CEO van de VoxEurop European Co-operative Society, en redactieco\u00f6rdinator bij het&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.europeandatajournalism.eu\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">European Data Journalism Network<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Alexander Baratsits<\/strong>&nbsp;is de oprichter van het&nbsp;<a href=\"https:\/\/de.cba.media\/?setlanguage=en\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Cultural Broadcasting Archive<\/a>,&nbsp;dat&nbsp;de inhoud van 28 radiostations in 50 talen aanbiedt. Hij is ook juridisch adviseur bij Creative Commons Oostenrijk en redacteur van het boek<a href=\"http:\/\/www.baratsits.at\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">&nbsp;&#8220;Building a European Digital Public Space, offering Strategies for taking back control from Big Tech platforms&#8221;<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.pinter.org.uk\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Frances Pinter<\/strong><\/a>&nbsp;is een voorvechter van Open Access (OA) en de eerste vrouw die haar eigen uitgeverij oprichtte in het Verenigd Koninkrijk. Ze is de oprichter van&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.knowledgeunlatched.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Knowledge Unlatched<\/a>, de&nbsp;<a href=\"https:\/\/openclimatecampaign.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Open Climate Campaign<\/a>, en de&nbsp;<a href=\"https:\/\/suprr.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Supporting Ukrainian Publishing Resilience and Recovery Organization<\/a>&nbsp;(SUPRR).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>We ontmoeten hen in Caf\u00e9 Disko van het&nbsp;<\/strong><a href=\"https:\/\/www.bikesandrails.org\/wp\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Fietsen en Rails Huisvestingsproject<\/strong><\/a><strong>, Wenen.&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Creatief team<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>R\u00e9ka Kinga Papp, hoofdredacteur<br>Merve Akyel, art director<br>Szilvia Pint\u00e9r, producent<br>Zs\u00f3fia Gabriella Papp, uitvoerend producent<br>Salma Shaka, schrijver-redacteur<br>Priyanka Hutschenreiter, projectassistent<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Management<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Hermann Riessner&nbsp; algemeen directeur<br>Judit Csik\u00f3s&nbsp; projectmanager<br>Csilla Nagyn\u00e9 Kardos, kantooradministratie<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>OKTO Crew<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Senad Hergi\u0107 producent<br>Leah Hochedlinger&nbsp; video-opname<br>Marlena Stolze&nbsp; video-opname<br>Clemens Schmiedbauer video-opname<br>Richard Brusek geluidsopname<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Postproductie<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>N\u00f3ra Ruszkai, hoofdredacteur video<br>Istv\u00e1n Nagy, video-editor<br>Mil\u00e1n Golovics, gespreksredacteur<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Kunst<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Victor Maria Lima, animatie<br><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=tXDcB6ExCcA\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Cornelia Frischauf, themamuziek<\/a><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Titels en ondertitels<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Julia Sobota&nbsp; ondertitels gesloten, Pools en Frans; beheer taalversies<br>Farah Ayyash&nbsp; Arabische ondertitels<br>Mia Bel\u00e9n Soriano&nbsp; Spaanse ondertitels<br>Marta Ferdebar&nbsp; Kroatische ondertitels<br>L\u00eddia N\u00e1dori&nbsp; Duits ondertiteld<br>Katalin Szlukov\u00e9nyi&nbsp; Hongaars ondertiteld<br>Daniela Univazo&nbsp; Duits ondertiteld<br>Olena Yermakova&nbsp; Oekra\u00efens ondertiteld<br>Aida Yermekbayeva&nbsp; Russisch ondertiteld<br>Mars Zaslavsky&nbsp; Italiaans ondertiteld<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Bronnen<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.politico.eu\/article\/translators-translation-european-union-eu-autmation-machine-learning-ai-artificial-intelligence-translators-jobs\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Wie heeft de vertalers van de EU vermoord?<\/a>&nbsp;door Gregorio Sorgi en Federica de Sario, Politico.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.intogreat.com.au\/the-ethos-on-outsourcing-and-offshoring-a-look-at-labour-standards\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">The Ethos on Outsourcing and Offshoring: Een blik op arbeidsnormen<\/a>, Intogreat.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.bureauworks.com\/blog\/why-you-should-outsource-translation-services-fc\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Why You Should Outsource Translation Services<\/a>&nbsp;door Gabriel Fairman, Bureau Works.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/pulse\/future-translation-how-ai-changing-game-thibault-carrier#:~:text=Introduction%20to%20AI%20and%20Translation&amp;text=AI%20has%20a%20significant%20role,aspects%20of%20the%20translation%20process.\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">The Future of Translation: How AI is Changing the Game<\/a>&nbsp;door Thibault Carrier, Linkedin.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ititranslates.com\/blog\/will-ai-replace-human-translators\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Will AI Replace Human Translators?<\/a>&nbsp;door Toni Andrews, itit translates.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.rws.com\/blog\/will-ai-translation-technology-replace-translators\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Will AI translation technology replace translators?<\/a>&nbsp;door Maria Schnell, RWS.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Openbaarmaking<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Deze talkshow is een productie van Display Europe: een baanbrekend mediaplatform verankerd in publieke waarden.<\/p>\n\n\n\n<p>Dit programma wordt medegefinancierd door het Creative Europe programma van de Europese Unie en de European Cultural Foundation.<\/p>\n\n\n\n<p>Belangrijk is dat de standpunten en meningen die hier worden geuit uitsluitend die van de auteurs en sprekers zijn en niet noodzakelijkerwijs die van de Europese Unie of het Uitvoerend Agentschap Onderwijs en Cultuur (EACEA) weerspiegelen. Noch de Europese Unie, noch het EACEA kan hiervoor verantwoordelijk worden gehouden.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.eurozine.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/eu_Ecf_logos-300x74.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-30258\"\/><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vervangen robots ons? Voor vertalers is dit een realistisch vooruitzicht. Hoewel automatische vertaling nuttig kan zijn bij eenvoudige en directe tekst, heeft het nog veel in te halen om taalbarri\u00e8res te slechten en subtiele betekenissen te begrijpen. Publicaties in verschillende talen in de aflevering van Standard Time van vandaag &#8211; die om 19.00 uur CET in premi\u00e8re gaat.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":33738,"parent":0,"template":"","tags":[],"displeu_category":[],"class_list":["post-33776","video","type-video","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/video\/33776","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/video"}],"about":[{"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/video"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/33738"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=33776"}],"wp:term":[{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=33776"},{"taxonomy":"displeu_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/archive.displayeurope.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/displeu_category?post=33776"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}